Художественный перевод отличается от остальных видов письменного перевода тем, что это прежде всего творческий процесс, в результате которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом. В средневековой Европе, когда переводили религиозные книги и в основном Библию, преобладал буквальный перевод. И только позднее, когда появился интерес к национальным особенностям искусства, основным требованием к художественному переводу становится очень бережное отношение к оригиналу перевода и воссоздание его как произведения искусства, в котором стараются максимально точно сохранить содержание, форму, а также национальное и индивидуальное своеобразие.
В России уже во времена Киевской Руси была развита активная переводческая деятельность. В основном переводы осуществлялись с латинского, греческого, немецкого и других языков. После реформ Петра I начинается расширение связей с зарубежными странами и соответственно увеличивается потребность в переводчиках. Известнейшие деятели того времени такие как М.В. Ломоносов, В.А. Жуковский, А.Д. Кантемир и другие занимались переводческой деятельностью.
Точкой отсчета существования художественного перевода в советский период можно считать создание М. Горьким издательства Всемирная литература. В этом издательстве существовала отдельная студия художественного перевода. В 20-30-х г.г. резко увеличилось количество переводов на русский язык произведений братских республик. В Советском Союзе переводы осуществляются уже с более ста языков и составляют более половины всех изданий художественной литературы.
В наши дни книжные магазины пестрят огромным количеством переведенных произведений литературы. Художественный перевод на пике своей популярности.
К качеству художественного перевода мы предъявляем очень высокие требования, поскольку необходимо передать своеобразный стиль автора. Для осуществления художественного перевода мы привлекаем переводчиков, которые прекрасно владеют словом и уже имеют подобный опыт работы в издательствах, либо писателей, свободно владеющих иностранными языками.
Мы осуществляем перевод романов, повестей, рассказов, газетных и журнальных статей и т.д.