• Художественный перевод

        Художественный перевод отличается от остальных видов письменного перевода тем, что это прежде всего творческий процесс, в результате которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом. В средневековой Европе, когда переводили религиозные книги и в основном Библию, преобладал буквальный перевод. И только позднее, когда появился интерес к национальным особенностям искусства, основным требованием к художественному переводу становится очень бережное отношение к оригиналу перевода и воссоздание его как произведения искусства, в котором стараются максимально точно сохранить содержание, форму, а также национальное и индивидуальное своеобразие.

       В России уже во времена Киевской Руси была развита активная переводческая деятельность. В основном переводы осуществлялись с латинского, греческого, немецкого и других языков. После реформ Петра I начинается расширение связей с зарубежными странами и соответственно увеличивается потребность в переводчиках. Известнейшие деятели того времени такие как М.В. Ломоносов, В.А. Жуковский, А.Д. Кантемир и другие занимались переводческой деятельностью.

       Точкой отсчета существования художественного перевода в советский период можно считать создание М. Горьким издательства Всемирная литература. В этом издательстве существовала отдельная студия художественного перевода. В 20-30-х г.г. резко увеличилось количество переводов на русский язык произведений братских республик. В Советском Союзе переводы осуществляются уже с более ста языков и составляют более половины всех изданий художественной литературы.

       В наши дни книжные магазины пестрят огромным количеством переведенных произведений литературы. Художественный перевод на пике своей популярности.

       К качеству художественного перевода мы предъявляем очень высокие требования, поскольку необходимо передать своеобразный стиль автора. Для осуществления художественного перевода мы привлекаем переводчиков, которые прекрасно владеют словом и уже имеют подобный опыт работы в издательствах, либо писателей, свободно владеющих иностранными языками.

       Мы осуществляем перевод романов, повестей, рассказов, газетных и журнальных статей и т.д.

    СТОИМОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

    Для того чтобы заказать художественный перевод воспользуйтесь услугами обратной связи на нашем сайте, отправьте на нашу электронную почту perevod@profftranslations.ru или свяжитесь по телефону с нашим менеджером, позвонив по телефону, указанному на сайте. Наши специалисты с удовольствием ответят на все Ваши вопросы относительно стоимости заказа и срока его исполнения.
  • гарантированное соблюдение сроков оформление 1:1 с оригиналом приём и выполнение заказов круглосуточно

    УЗНАЙ ЦЕНУ

    ПЕРЕВОДА ON-LINE